Shakunetsu no jigoku kara mamorareta
Amai sekai e to toki wa utsuri yuku
Yubi wo torigaa ni kake tatte ita
Isamashii senshi wa kako ni nemutteru
Protected from a hell inferno
and to the sweet world, time is taken away
Stand up to the trigger pulled
courageous soldiers are sleeping in the past
Minna sugite iku no sa sugite yuku kara
Seijaku wo matsu dake sa zutto taete iku dake
Kotoba wo sutete kokoro mo azamuku no ka
Waiting...
Everyone is moving on, and because they are moving on (1)
Silence is only waiting; only forever withstanding
Throw away those words, is your heart also deceived?
Waiting...
Aozora wo tobikatta dangan wa
Donna mirai e to hito wo isanatta
Furimuku to itsudemo warai nagara
Tatte ita kimi ga kyou wa teki ni naru
The bullet crossing the blue sky is
What sort of future people are going towards
Turn around and while you are smiling at any time
Today the you who is standing up becomes an enemy
Minna kawatte iku yo onaji basho ni wa
Shinjitsu wa inai kara kitto tsukamenai koto
Boku wa shiru darou kimi ni tsutaeru hi made
waiting...
Everyone is changing in the same place
because the truth isn't here surely we cannot grasp it
I know, and until the day I can communicate that to you
(I'm) Waiting...
Minna sugite iku no sa sugite yuku kara
Seijaku wo matsu dake sa zutto taete iku dake
Kotoba wo sutete kokoro mo azamuku no ka
waiting...
Everyone is moving on, and because they are moving on
Silence is only waiting; only forever withstanding
Throw away those words, is your heart also deceived?
Waiting...
Notes;
- romanization borrowed from animelyrics.com until I can check against
my own notes, which were left in Japan.
1) the verb here 'sugiru' is repeated, and it means moving on or exceeding,
I think the meaning here is that the 'everyone' is moving on just for the
sake of it
2) The 'I'm' here is implied. Silly grammatical differences between
languages