Kami ni sashita akai bara wa jounetsu no iro
watashi o mita anata marude atsui matadouru
The red rose in my hair is the colour of passion
You who saw me were just like a hot matador
Kirabiyaka ni maiodoreba takanaru mune
nido to konai toki no iro o someru episoudo
If you dance in the splendor the beating of your heart will rise
An episode dyed the colour that won't come twice
Moeru omoi kanaderu gitaa
itooshisa o tsumugu deshou
A guitar played by a burning feeling (1)
is weaving preciousness
Tabibito yo kizuato itamu no nara watashi no mune de nemurinasai
itsukushimi nagara tsutsunde anata dake terasu no
koyoi no tsuki no you ni
Traveller, if your scars hurt you then sleep at my chest
While showing my affection I'll embrace you, I'll light up only you
just like tonight's moon
Yume o sagasu anata wa yuku kouya no hate
yume o miteru watashi wa ima, kodoku no umi
You who seeks a dream are the edge of an encroaching wilderness
I who sees dreams am now an ocean of solitude
Kuroi kutsu de suteppu funde
kanashimi o iyashimashou
Take a step with black shoes
Let's heal our sadness
Tabibito yo ashita ni mayou yoru wa watashi no mune de kaerinasai
kanashimi shiru hodo uruou tsuki wa kyou mo kagayaku
hirahira yurenagara
Traveller, the nights when you're lost in tomorrow return to me (2)
Profiting from the amount of sadness we know, the moon will shine again today
while wavering in and out of view
Moeru omoi kanaderu gitaa
itooshisa o tsumugu deshou
A guitar played by a burning feeling
is weaving preciousness
Tabibito yo ashita ni mayou yoru wa watashi no mune de kaerinasai
kanashimi shiru hodo uruou tsuki wa kyou mo kagayaku
hirahira yurenagara
Traveller, the nights when you're lost in tomorrow return to me
Profiting from the amount of sadness we know, the moon will shine again today
while wavering in and out of view
Tabibito yo kizuato itamu no nara watashi no mune de nemurinasai
itsukushimi nagara tsutsunde anata dake terasu no
koyoi no tsuki no you ni
Traveller, if your scars hurt you then sleep at my chest
While showing my affection I'll embrace you, I'll light up only you
just like tonight's moon
Notes;
1) the word 'omoi', especially when used with the kanji they used in the lyrics, and mean either a thought or a feeling.
2) literally this line translates to 'return to my chest' but it's meant to go with the line in the first chorus that says 'sleep at my chest'; in English 'return to my chest' doesn't come across as well as it does in the Japanese, so I decided for the sake of making more of the sense intended by the writers to leave it as just 'return to me'