Beeju sarigenaku neiru ni hawaseta kimi no (1)
yubi o yubi de tsutsumu
maegami o yokete tsuyogari sura tobikoeta
usotsuki sono me ga ii
I wrap your fingers, their nails
creeping casually back to beige, with my fingers
I get past your bangs, even over your 'acting strong'
You're a liar, I like those eyes
Kono mune de chotto oyasumi
Rest just a little on my chest
Boku ga kimi o kimi ga boku o dakishimeru riyuu nado (2)
me o tojite kawashiteitai yoru
koi no kamitachi ga korera o kirihanasou to
iki o hisome neratteru kamo
I to you, You to me, the reasons we embraced and,
the nights we want to close our eyes and avoid
The entertainers of love are holding their breath, aiming to
sever ties with all of this
Boku wa mada sou, kimi no mono de naku
nandarou... sobatte kanji?
sukima umetenaritai hayaku
kimi no yoko ni naritai
I'm not, hm, your possession yet
how can I say... it feels more like beside you?
I want to fill in the gap, quickly
I want to be at your side
Hoho o tsutau kanashimi no ato nuguu mujun nado
me o tojite kawashite itai yoru (3)
koi no kamaitachi ga iu ni wa
nigori no nai haato kirisaite mo imi wa nai
The mark of grief your cheeks convey, wipe away the contradictions and
The painful nights we close our eyes to
According to the entertainers of love
even if you cut away your unclear heart there's no meaning
Boku ga kimi o kimi ga boku o dakishimeru riyuu nado
boku ga kimi o kimi ga boku o dakishimeru riyuu nado
hoho o tsutau kanashimi no ato fukuu mujyun nado
boku ga kimi o kimi ga boku o dakishimeru riyuu nado
I to you, You to me, the reasons we embraced and,
I to you, You to me, the reasons we embraced and,
The mark of grief your cheeks convey, wipe away the contradictions and
I to you, You to me, the reasons we embraced and...
Notes;
1) here where he sings 'neiru' (nail) he used the kanji for tsume which
meams the same thing
2) in the I to you... lines, the japanese 'boku ga kimi o, kimi ga
boku o dakishimeru riyuu nado' involves the switching of 'boku' and 'kimi'
to define who's embracing who; something that's hard to define the same
sort of way in English, hence the translation is a little different, but
still has the same feel to it.
3) he punned on the '-itai' suffix meaning to want to do be doing something
and the word 'itai' which means hurt or pain in this line and the one similiar
to it above.