Yeah! tsumi bukaki koi no makuake
Yeah! Let the curtain rise on this love full of nothing but sin
Tameiki motainakunaru tobikiri no Juicy cat
sesshi hyaku-do no manazashi sae Burnin' the sky
Even a sigh will become sufficient, extraordinary Juicy cat
It seems that one-hundred degree celcius gaze is even Burnin' the sky
Hibon na Smile burimaite wa machi wa yagate panikku (2)
beddo de hitori akubi korosu What do you want ?
The florish of that unique smile puts the city into a panic
Stiffling a yawn alone in bed What do you want ?
Girl! dare to datte iitte kanjin ishiteru ?
Girl! kimi janakya boku janakya unmei
Girl! Who or what is good enough to solicit your 'temple' ?
Girl! This must-be-you must-be-me destiny
Wareaisakazuki kimi dake I need kubittake
I need kimi dake I need saratte... (3)
My love brims for only you I need complete devotion
I need only you, I need to get away
3210 Count Down shiteru
1400 kanashii Rocket King
You don't tell me why, [No,no,no...] memaigashisousa
3210 Do a Count Down
1400 Sorrowful Rocket King
You don't tell me why, [No,no,no...] I think I might get dizzy
Maiban yume o miruyo itazura suki no
konekochan o moteasobu
maiban kimi ga miteta fushigi na yume wa
boku no shinario toorisa
You know I see dreams every night I jokingly adore
that little cat you bring to play
Every night the mysterious dreams you saw
pass through my scenario
Girl! dare to datte iitte kanji ni shiteru ?
Girl! kimi janakya boku janakya unmei
Girl! Are you acting like anyone will suffice ?
Girl! This must-be-you must-be-me destiny
Doko e demo tonde iku yo boku o yonde mite
mahha no sora de aishiaou Do you wanna it?
Go and fly away to anywhere try and call me
In the mach sky, let's meet and love again. Do you wanna it?
Notes;
1) Technically, the title of this song and the album translates from
the Japanese as 'Mary's Kitten', but they translated it as 'Mary
& a Kitten' I can't say whether it was bad engrish on their part or
intentional. (Judging from the other examples of English in this song...
I'm leaning towards the former ;P) But to keep with the album, I left it
as 'Mary & a Kitten'
2) The word 'yagate' really has no translation in english, it's a verb
suffix meant to imply disdain. Overall, it's not very nice.
3) The first word in this stanza, i have no idea what it is
or is supposed to be. Literally the kanji mean something about love, ownership,
and 'wine cups' so I kind of went with it... Furthermore this entire
stanza isn't even sung in the song. I've listened to this song probably
more times than is healthy and in the place of that stanza, all he's singing
is 'kimi dake' over and over. So why is this stanza there and yet not?
Who knows...