サマルェカダス 〜another oasis〜
( samaru e kadasu 〜another oasis〜 )
    Samar e Kadas 〜another oasis〜 (1)
lyrics by; Matsuko Tatsurou
music by; Matsuko Tatsurou
arrangement by; Saitou Yasumasa
performed by; KinKi Kids
Track 02 on the Swan Song single

Boku ga umareta sono hi kara kisetsu wa meguri
chizu mo motazu ni koko made aruita
enogu ga tarinakunaru hodo egaita yume nara
gaku ni kazatte bakari ja imi ga nai
    Since the day I was born the seasons passed
    Without a map I walked this far
    If it's the dreams I painted so much I ran out of colours
    There's no meaning if I just mount them in frames

Ikidomari ni kata otoshite
kaoru hana ni hagemasarete
toomawari koso utsukushii
sou shinjireba dokodemo yukeru
    At a dead end street my shoulders droop
    I'm encouraged by the fragrant flowers
    It's beautiful because it's the roundabout way
    If I believe that then I can go anywhere

Yoru ga michitara fune o ukabete
samaru e kadasu e tabi ni deyou
osanai boku nara hadashi de iketa
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
kiseki hitotsu ima kanaete
    Once night has fallen I'll put out a boat
    and go on a journey to Samar e Kadas
    Were it my younger self I could go barefoot
    To a world overflowing with aspirations and joy
    A single miracle, now, has come true

Yuugure fensugoushi no kaze yureru himejion
akichi no sora ni mitsuketa hikouki
nani'iro no pasupouto demo ikenai basho o
boku no kokoro ni tsukuretara ii na
    At dusk in the wind over the fence sway the daisies
    An airplane I found in the sky of an empty lot
    It would be nice if I could create a place that can't be reached
    by any colour passport within my heart

Kodomo no koro mita chikyuugi
ima no boku wa mawaseru ka na?
Hitosashiyubi ja hakarenai
sore wa kyodai na shinjitsu no hoshi
    The globe I saw in my childhood
    Can I spin it now as I am?
    More than can be measured by my pointer finger
    That is a great planet of truth
(2)

Yoru ga michitara fune o ukabete
samaru e kadasu e tabi ni deyou
osanai boku nara hadashi de iketa
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
    Once night has fallen I'll put out a boat
    and go on a journey to Samar e Kadas
    Were it my younger self I could go barefoot
    To a world overflowing with aspirations and joy

Mikazuki no ho o tatetara
kibou no umi e to
massugu ni michibikareru yo
    If you raise a crescent moon sail
    You will be led directly to
    the sea of hope

Hitomi tojireba ano hi no boku ga
samaru e kadasu e tsureteiku yo
kizu mo ki ni sezu hashirimawatta
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
    If I close my eyes the me of that day
    is taken away to Samar e Kadas
    I ran around without worrying about my wounds
    In a world overflowing with aspirations and joy

Yoru ga michitara fune o ukabete
samaru e kadasu e tabi ni deyou
osanai boku nara hadashi de iketa
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
kiseki hitotsu ima kanaete
    Once night has fallen I'll put out a boat
    and go on a journey to Samar e Kadas
    Were it my younger self I could go barefoot
    To a world overflowing with aspirations and joy
    A single miracle, now, has come true

Notes;
1) I couldn't turn up anything online about what the title could mean. One theory a fan came up with on the Japanese Yahoo!answers for someone who asked was "Samar" is a demon that shows up in legends by the Svan people of the Caucasus region and "Kadas" is either a place name or a god. If the small 'e' is used like the 'and' that comes up in some Romantic languages such as Italian, then the title could basically be 'Gods and Demons'... but if someone has an alternate theory, please let me know.
Further maddening is that when singing they clearly go 'sama-re-kadas' too...
2) while the kanji here and the word 'hoshi' do mean 'star', it's not uncommon to use 'star' and 'planet' ('hoshi' and 'wakusei' respectively) interchangeably in Japanese, as they are both heavenly bodies. As this stanza began by talking about a 'globe' I thought planet would be the more fitting English word to use here.