Boku ga umareta sono hi kara kisetsu wa meguri
chizu mo motazu ni koko made aruita
enogu ga tarinakunaru hodo egaita yume nara
gaku ni kazatte bakari ja imi ga nai
Since the day I was born the seasons passed
Without a map I walked this far
If it's the dreams I painted so much I ran out of colours
There's no meaning if I just mount them in frames
Ikidomari ni kata otoshite
kaoru hana ni hagemasarete
toomawari koso utsukushii
sou shinjireba dokodemo yukeru
At a dead end street my shoulders droop
I'm encouraged by the fragrant flowers
It's beautiful because it's the roundabout way
If I believe that then I can go anywhere
Yoru ga michitara fune o ukabete
samaru e kadasu e tabi ni deyou
osanai boku nara hadashi de iketa
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
kiseki hitotsu ima kanaete
Once night has fallen I'll put out a boat
and go on a journey to Samar e Kadas
Were it my younger self I could go barefoot
To a world overflowing with aspirations and joy
A single miracle, now, has come true
Yuugure fensugoushi no kaze yureru himejion
akichi no sora ni mitsuketa hikouki
nani'iro no pasupouto demo ikenai basho o
boku no kokoro ni tsukuretara ii na
At dusk in the wind over the fence sway the daisies
An airplane I found in the sky of an empty lot
It would be nice if I could create a place that can't be reached
by any colour passport within my heart
Kodomo no koro mita chikyuugi
ima no boku wa mawaseru ka na?
Hitosashiyubi ja hakarenai
sore wa kyodai na shinjitsu no hoshi
The globe I saw in my childhood
Can I spin it now as I am?
More than can be measured by my pointer finger
That is a great planet of truth (2)
Yoru ga michitara fune o ukabete
samaru e kadasu e tabi ni deyou
osanai boku nara hadashi de iketa
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
Once night has fallen I'll put out a boat
and go on a journey to Samar e Kadas
Were it my younger self I could go barefoot
To a world overflowing with aspirations and joy
Mikazuki no ho o tatetara
kibou no umi e to
massugu ni michibikareru yo
If you raise a crescent moon sail
You will be led directly to
the sea of hope
Hitomi tojireba ano hi no boku ga
samaru e kadasu e tsureteiku yo
kizu mo ki ni sezu hashirimawatta
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
If I close my eyes the me of that day
is taken away to Samar e Kadas
I ran around without worrying about my wounds
In a world overflowing with aspirations and joy
Yoru ga michitara fune o ukabete
samaru e kadasu e tabi ni deyou
osanai boku nara hadashi de iketa
akogare to yorokobi ga afuredasu sekai
kiseki hitotsu ima kanaete
Once night has fallen I'll put out a boat
and go on a journey to Samar e Kadas
Were it my younger self I could go barefoot
To a world overflowing with aspirations and joy
A single miracle, now, has come true
Notes;
1) I couldn't turn up anything online about what the title could mean. One theory a fan came up with on the Japanese Yahoo!answers for someone who asked was "Samar" is a demon that shows up in legends by the Svan people of the Caucasus region and "Kadas" is either a place name or a god. If the small 'e' is used like the 'and' that comes up in some Romantic languages such as Italian, then the title could basically be 'Gods and Demons'... but if someone has an alternate theory, please let me know.
Further maddening is that when singing they clearly go 'sama-re-kadas' too...
2) while the kanji here and the word 'hoshi' do mean 'star', it's not uncommon to use 'star' and 'planet' ('hoshi' and 'wakusei' respectively) interchangeably in Japanese, as they are both heavenly bodies. As this stanza began by talking about a 'globe' I thought planet would be the more fitting English word to use here.