Eternal heart ~The Flower of Dreams~

  Music by kiyo
Vocals by Okika


If the moon is full across the skies like when we were young
A fleeting vision of you blooms in my dreams
There's no way to see you in reality, either
At least, you must not wither away, if only in my dreams

"A passionate heart" Is that a sin, too?
"A heart bound to someone" Is that my punishment?
If it's a "dream", is it all right to keep searching?
The petals are drenched in moonlight

I want to see you, weeping, weeping
The flickering flower of dreams
Stolen from the fingertips of my reaching hand, it vanishes

"...for a thousand years before this moment, I loved you..."
The flower of fate, untouchable for all eternity

My hair black as the blackberry lily
Extends to the river bridging heaven [1]
This world where the seasons change is so empty
This heart has not changed

If "Thinking of you" is a sin
Then "Being unable to forget you" is my punishment
Even in "dreams", is it possible I cannot be forgiven
The petals tremble in the breeze

Loving you passionately, weeping, weeping
The gently swaying flower of dreams
Floating there before me is the vanishing melody of sorrowful love [2]

Even the thousand years before, I wandered the earth loving you
My soul returning again to sing your praises

Loving you passionately, weeping, weeping
The gently swaying flower of dreams
Floating there before me is the vanishing melody of sorrowful love

I want to see you, weeping, weeping
The flickering flower of dreams
Stolen from the fingertips of my reaching hand, it vanishes

"...for a thousand years before this moment, I loved you..."
The flower of fate, untouchable for all eternity

You to whom I am fated, untouchable for all eternity
--------------------------------------------------------------------
Notes:
[1] The blackberry lily was an often-used reference to refer to pitch black in classical Japanese poetry. Also, in Japanese mythology, there is a river bridging the sky that separates two lovers, Orihime and Hikoboshi. Hikoboshi was told by the goddess he wronged that if he could weave a thousand pairs of straw shoes for her he would be forgiven and returned to Orihime, but he never accomplished the task and therefore never saw his lover again; though the Tanabata festival is said to be the one time of year the two are permitted to see one another.

[2] Here, the kanji for 'sorrow' stands alone in a traditional construction not usually used in sentences like this, so that the pronunciation of 'ai' can be forced—making it the same pronunciation as the word for 'love', which I have reflected in my translation.




  Albums
  Singles
  Interviews
  Others
  Links
  FAQ
  About Me

>