Yes, yes, yes
Yell it out!! When I say "lucky" U say "man"!
That's it. That's it. My turn is ova. Now it's his turn.
Yobarete tobidete jajajajaan!!! de
We're superboyz aratame luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Yes, yes, yes
We're superboyz now known as luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Somebody, Everybody, Screeeeeam !!!!
Here is...
maikai hanransuru you na kairanban nami ni maji hayai jouhou shuushuu
gyouko kyuushuu shite... "mantan car nan da."
OH! mou shousetsu tannee douse iu nara jouhou tsukande kara ni shimasu wa
kusatteta tte hajimannee kara saa...
I'm called and jump out with a ta-ta-ta-daah!!!
Every time gathering information seriously fast like its overflowing on the same level as a noticeboard
It coagulates and is absorbed... "a car with a full tank."
Oh! now, I've run out of music, well if I'm gonna tell you, then I'll wait til you've got the facts
Once it goes bad we can't start afterall...
(Let's go!)
Honey amai shiru o suitakya ore ni tsuitekina
Drive me tenmei nante jinji o tsukusazu kachitoru no sa
Honey, if you want to sip sweet juices come with me
Drive me, your destiny can be won without exhausting your resources
Tokenai nazo wa mizu ni ukabete kanpai shiyou
kotae ga (Sooner or later) tokedashite kuru sa
Put the riddle you can't solve in the water and let's make a toast
The answer will (Sooner or later) thaw out for you
Ima sekai o tedama ni totte korogase Lucky man
takaramono o sagashite gossori Get! Get! Get shiyou ze!
Now I'm leading the world around by the nose, a rolling Lucky man
I'll seek out a treasure and Get! Get! Get all of it!
Honey suriru no aji shiritakya soko o ugokunayo
Drive me demo toki ni wa nigenakya hontou ni yararechimau
Honey, if you want to know the taste of thrills don't move from that spot
Drive me, but time to time we have to run away or they'll really get us
Tobenai tori wa chi ni ashi tsukete ikiteiru yo
mirai wa (going together) doko ni demo aru sa
Birds that can't fly are living with their feet on the ground
The future is (going together) found anywhere
Ima sekai no oodama ni notte korogare Lucky man
hoshii mono nara zenbu ubaitsukuse Get on!
Now I'm riding on the giant ball of the earth, a rolling Lucky man (2)
Whatever you want, we can steal all of it, Get on!
No.1 hero of new salvation! I am so lucky man
tanoshii koto bakari no jinsei Bad! Bad! barairo sa!
No.1 hero of new salvation! I am 'so lucky' man
A life of nothing but fun is Bad! Bad! rose-coloured!
Matamata futatabi jajajajaan!!! de
maikai hanran suru you na kairanban-han da
nee nansai? nankai? dansa hunter yue... "mantan car nan da."
OH! mou shousetsu tannee douse iu nara jousei tsukande kara ni shimasu
"gansaku o dangi"
... maa can't explain dakara konna kanji
Once again, here I am with a ta-ta-ta-daah!!!
Every time a group of noticeboards like its overflowing
Hey, how old are ya? How many times? Because I'm a hunter for differences in level... "a car with a full tank."
Oh! now, I've run out of music, well if I'm gonna tell you, I'll do it after you've grasped the situation
"Lecture on a sham"
... well, I can't explain so its something like this
Mirai wa (going together) doko ni demo aru sa
The future is (going together) found anywhere
Ima sekai no oodama ni notte korogare Lucky man
hoshii mono nara zenbu ubaitsukuse Get on!
Now I'm riding on the giant ball of the earth, a rolling Lucky man
Whatever you want, we can steal all of it, Get on!
No.1 hero of new salvation! I am so Lucky man
kono sai nandemo ari sa jinsei Bang! Bang! bakuhatsu da!
No.1 hero of new salvation! I am 'so lucky' man
On this occasion anything is possible, life goes Bang! Bang! and explodes!
Notes;
1) the word he uses here 'kairanban' means 'circular notice' which... I think means a revolving notice board but I can't be sure. I just went with 'notice' so it made some semblance of sense
2) the two versions of the chorus here use 'korogase' and 'korogare' but both translate to 'rolling' in English; where in English the 'direction' of the verb is apparant through context, in Japanese the verbs are conjugated to differentiate
- the source I had for this song didn't make it entirely clear which parts were written by Sakurai, so I went based off the parts he sang solo. Judging by the writing style it's probably correct but there could be some discrepencies.